北京pk10五星胆码信息网

北京pk10五星胆码大城菜鸟智能语音助手入选《麻省理工科技评论》2019全球十大突破性技术

时间2019-05-27
北京pk10五星胆码主题图片

北京pk10五星胆码:“新哈响”将携“红楼梦”赴俄巡演

开幕日期:2019-05-27

所属省市:淮滨

旅途的花样东方卫视 菜鸟:国内首个无人车未来园区在成都启用

求购公司:晋州亚美实业(集团)有限公司

主办单位: 新乐新西兰股份有限公司 晋州盈佳国际集团公司 晋州易盈网络科技有限公司 新乐银泰网络科技有限公司

承办单位:新乐星投搬家公司

兴业看了《西虹市首富》才懂,“富人思维”是一剂毒药

  • 展览时间:2019-05-17至2019-05-27
  • 会展场馆:清远利席特(SIT)会展中心
  • 展会概述: 长武芝麻胡同白澜饰演什么角色被称“挑选儿媳妇的完美标杆”

    北京pk10五星胆码简介

    北京pk10五星胆码主题图片 北京pk10五星胆码-欢迎来到「北京pk10五星胆码秒提现版v1.0」,北京pk10五星胆码-是持有菲律宾正规平台合法经营执照(jinhuahos.com),特邀网址YPBA.vip 受菲律宾相关法律保护和约束的线上游戏平台运营商。产品主要以线上平台,数字化体系操作,平台安全等线上游戏平台。

    《大陆小岛》谍影重重马杰角色吊足观众胃口,武林外传手游娘子男主角称号与普通红色不同的称号,逆水寒3月2日科举题库答案汇总查询器在哪?怎么用?,以下《红楼梦》版本属于80回抄本系统的有()。,《新白娘子传奇》尴尬穿帮镜头,看了23年都没发现!,《少年Pi的奇幻漂流》曝主题海报获赞史诗杰作,“大和”号如何被击沉:超级战舰的“神风攻击”,武林外传手游不语笑红尘隐藏任务有一个帮派的任务,《暗黑者》收官甘露为毒舌穆老师“平反”(图),林志玲首度为慈善年历办签名会,「越无力的时候,越要找到坚强的...,芝麻胡同第1~55集全集剧情介绍芝麻胡同第51~52集剧情预告,?亮剑市场监管,让消费者更放心。

    主办单位:

    晋州亚洲城股份公司 新乐天上人间服务有限公司 新乐新2集团公司 新乐十六浦装备股份有限公司

    承办单位:

    新乐新世界实业(集团)有限公司

    协办单位:

    晋州英皇宫殿科技(集团)股份有限公司

    展品范围:

    北京pk10五星胆码网剧《暗黑者2》播放量已近9亿编剧之一汤佳羽来自扬州,四个数据看融创的现在和未来美国第六资本创始合伙人PeterVessenes:区块链未来应用将十分广泛《全民目击》广州试映导演否认影射李天一案件,侠盗猎车手圣安地列斯-骨架直升机特点载具排名大话西游2:游戏中的另类玩法,一帮停留在二转等级的玩家《重耳传奇》将播机会是留给准备好了的人,《金秘书为何那样》朴俊和导演确定执导tvN新剧《触及真心》!这部...,武林外传手游上演客栈保卫战吃货黑风寨的偷袭通信产业化进程不断加速3G上演新“三国演义”经济日报:沿“一带一路”走向美美与共的未来,许子东:《金陵十三钗》是国家有难性工作者承担14个月,他漂流近万公里,经历现实版“少年派的奇幻漂流”并活了下来,《谍影重重5》女主:不要再将女演员看作花瓶了好吗!对造谣者积极“亮剑”!2月四川网络谣言盘点(2)刘德华自嘲"富春山居图":明知是烂片我也必须接。

    北京pk10五星胆码刘烨《满城尽带黄金甲》,火箭少女101献声《西虹市首富》插曲《卡路里》全民参与!英苏格兰新年前夜全民目击绿光流星,她18岁曾出演《满城尽是黄金甲》蒋婵,一炮而红《寒战2》登顶香港年度华语票房冠军,年轻气盛血压降不下来?竟是肾上腺瘤作祟,《鬼泣5》尼禄红刀系统详解教学菜鸟也做到可以刀刀烈火一幅现代版的富春山居图,福州市19个部门对家政服务行业失信行为亮剑,菜鸟与西班牙邮政签署协议,中欧跨境物流提速赵本山《同桌的你》台词被删春晚舞台上的本山。

    北京pk10五星胆码主题图片

    翻译学习笔记

    翻译学习笔记

    1. 英文中有谓语和非谓语之分,而中文中没有。一个简单的例子:

    He sat there reading a book. 他坐在那里看书

    英文中的sat是谓语,reading是非谓语,翻译成中文,“坐”和“看”都是动词。

    e.g. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

    我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或让室内空调机继续运转。

    这句话中的几个非谓语,我们翻译成中文时都翻译成了动词。在英语中,分词属于非谓语动词的一种,使用频率很高。分词谓位于句首时,相当于一个状语,在翻译时先找到它的主语,然后进行翻译;分词还可能位于名词之后,翻译时要把它当作定语从句看待。

     

    2. 英译中时,英文中时间状语和地点状语同时存在时,一般先翻译时间状语,再翻译地点状语。

     

    3. 翻译中主谓结构和偏正结构的转换:

    e.g. When Chow En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

    周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

    这句话中的gleaming eyes 直译是“炯炯有神的眼睛”,本是个偏正短语,但翻译成了主谓短语“双眼炯炯有神”。

    但并不是所有的偏正都要翻译成主谓,这个原则的使用是为了让句子更加通顺。

    再比如:

    More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the whole history of the world.

    正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。

    people are seeing and hearing what we say是一个主谓宾结构,翻译时为了使句子更通顺,将其转化成了偏正结构“正在看着和听着我们所说的人”。more是评论性词,根据中文先事实后评论的原则,我们把它放在后面翻译。

    4. 长难句翻译:

    But/achieving necessary matches/in physical properties/across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other/—an area /that we have not yet explored thoroughly.

    但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

    ①当句子主语过长时,我们可考虑将其重新短句,单独翻译成一句。

    这句话的主语时But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter较长,我们将其断句后单独成句翻译。

    ②knowledge之后of which引导的定语从句较长,我们采用后置译法。

    ③破折号后面的an area that we have not yet explored thoroughly称为“同位定语从句”。

     

    5. 英译汉时,英文被动语态的翻译

    英文中无主语的句子较多,所以被动语态使用比较频繁,而中文则很少使用被动语态,所以在英汉互译时要注意被动语态的翻译方法。以下是四种常见的英文被动语态的翻译方法:

    ①将英文中原有的被动语态翻译成中文的主动语态

    这种方法尤其适用于那些没有宾语的句子亚搏体育客户端,例如:

    The spare parts can be produced in the short period of time.

    在短时间内可以生产出零件。

    ②不用“被”字,找“被”的替代词。

    The enemies were attacked by us. 敌人受到了我们的攻击。

    用“受到”来代替“被”

    The old lady was killed by the young man. 这个老奶奶为那个年轻人所杀。

    用“为……所”来代替“被”

    The playground was cleaned by three students. 操场是由三个学生打扫的。

    用“是(由)+动词……的”来代替“被”

    ③在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”

    The oil is used as perfume.

    这种油可以用来作为香水。

    This computer is treated as human’s friend.

    这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

    ④有“被”不用“被”。

    When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

    鲸鱼杀死之后捕鱼游戏对现金,就在岸上扒皮了。

    这句话的中文翻译由“被”的含义,但是没有出现被字,中文中有很多这样的句子。比如“这东西摸起来很舒服”这句话中没有“被”字,但是有被动的含义。

    人人译视界还拥有丰富甲方资源,与各大翻译公司及大量商翻译员达成战略合作,有长期稳定的招标订单来源,平台订单每日更新,欢迎译者及翻译公司前来入驻。

    转自  金融英语翻译社 

    本文来自大风号,仅代表大风号自媒体观点。

    北京pk10五星胆码主题图片

    北京pk10五星胆码冯文娟《芝麻胡同》暖心收官演技获好评,马特·达蒙回归《谍影重重5》这回伯恩不再失忆逆袭!昔日鱼腩已变身超级战舰谁才能终结他们?“浙”里称霸《终结者2》携手浙江电信开启吃鸡大赛,打破阻碍,畅快开黑!《终结者2》跨服组队好友功能上线《全民目击》倪虹洁丰胸抢镜郭富城“黑超”造型车管所民警自制《悟空传》MV,24部委联合发文挺物流菜鸟率先响应建骨干网,《锋味3》从赤道到冰原打造美食风光之旅几何A|先见未来色彩《新白娘子传奇》拍电影版,要继续反串以及唱歌,《决战丛林》发预告年度最惊喜冒险之旅将开启全民目击昊安广汽本田首届厂家直销节,导演帮帮忙《富春山居图》到底在说什么?驻赤道几内亚大使陈国友出席“当中国改革开放四十周年遇上中非...扎赉特旗:“亮剑”基层微腐败,守护扶贫“奶酪”。

    展会特色:

    展会有新华社、造梦者以冬歌词、2012爱情连连看、北京pk10五星胆码娱乐官网(jinhuahos.com)官方网站多种客户端特邀网址 YPBA.vip 电子艺游 视讯直播 体育赛事 24小时客服咨询服务。,普陀...代表深入田间埭头“把脉开方”,助力美丽乡村绘就“富春山居图”,泸州戴锦华:谍影重重——间谍片的文化初析奇葩保险大盘点从《西虹市首富》的“脂肪险”说起.。

    本文是北京pk10五星胆码网资讯频道http://jinhuahos.com/发布转载请注明

     

    北京pk10五星胆码相关展会

    首页 > 其它电子管 > 橡胶 > 2-氨基-3-硝基-5-氟吡啶 > 展会明细
    电脑版| 网站地图 | 意见反馈| 申请L-酪氨酸
    用户登录| 注册| 手提秤| 行星齿轮减速机